Remen
“A word expressing “pleasure”, “liking”, or “fondness” for something or someone. Within the Javanese language system, this term is categorized as a “krama” form indicating respect.”
Explore the diverse Javanese dialects: from polite Kromo to street Ngoko and Ngapak, spoken across Central and East Java.
“A word expressing “pleasure”, “liking”, or “fondness” for something or someone. Within the Javanese language system, this term is categorized as a “krama” form indicating respect.”
“The word “purun” is a “krama” form in Javanese that means to be willing, to want, or to be pleased to do something.”
“An adverb indicating frequency or the number of occurrences meaning “once” or “one time”.”
“A feeling of “reluctance” or social awkwardness when about to do something, stemming from a sense of unworthiness or fear of offending others; closely synonymous with shyness-driven hesitation.”
“A “negation” word used in Javanese to deny nouns, noun phrases, or predicates that are nominal in nature.”
“A form of traditional Javanese “folk poetry” consisting of two parts, the preamble and the content, which features end rhymes and is often used to convey moral messages or social satire.”
“Unmilled rice grains that have been separated from the stalk but are still enclosed in their “husks”.”
“Abbreviation of the Javanese phrase 'Siji tok' meaning 'only one' or 'just one'. Used to express minimal quantity or emphasize a single choice.”
“A Javanese verb meaning to buy, referring to the act of acquiring goods or services in exchange for money. The word belongs to the “krama” register and is therefore used in contexts requiring politeness or deference toward the interlocutor.”
“A Javanese term meaning to be relaxed, unhurried, or to loosen tension when facing a situation.”
“A Javanese term referring to a female person or an individual of the “female” sex; widely used in Ngoko register and everyday Javanese conversation.”
“An affirmative word in polite Javanese (Krama register) used as a response to acknowledge a call or request, equivalent to “yes” or “I hear you” in Indonesian. Typically addressed to elders but also used among peers in a courteous tone.”
“A large water reservoir or basin typically made of stone or cement. Used for “bathing” or “ablution” purposes, especially within the vicinity of mosques or traditional boarding schools.”
“A harsh curse word or profanity in Javanese used to express annoyance or to insult someone”
“The “krama” (refined register) form in Javanese referring to a woman or female, used as the polite equivalent of the ngoko word wadon.”
“The body part used for vision belonging to someone or something previously mentioned. This term refers to “his/her/its eyes” within the Javanese linguistic context.”
“An expression meaning “not even a little bit”. This phrase functions as an intensifier in negative sentences to state the absolute absence or denial of something. The use of “sethithik wae” emphasizes that not the slightest portion of an object or feeling exists.”
“A preposition used to indicate “destination” or direction of movement toward a place or a person.”
“Anniversary of birth expressed in the Javanese “krama” (refined/formal) register; the formal equivalent of “ulang tahun” (birthday) in everyday Indonesian, used when addressing elders or in ceremonial contexts.”
“A term for a hole or depression in the ground or road surface caused by erosion, damage, or other natural factors. The term often refers to a damaged road condition that is potentially hazardous.”
“A Javanese term referring to the celebration of “Eid al-Fitr”, the Islamic holiday observed on the 1st of Syawal following the completion of the Ramadan fasting month. The word is widely used across Central and East Java as a local vernacular equivalent for lebaran.”
“A verb in the “Krama Inggil” or “Krama Andhap” register of Javanese, meaning to borrow something from another party, serving as the refined and respectful equivalent of the Ngoko form nyilih or silih.”
“Something felt deeply within the heart or mind; emotional sensitivity or intuition toward a situation or another person's feelings, often arising without words. In Javanese context, refers to 'feelings' that are not spoken but profoundly sensed in the soul.”
“A Javanese dialectal form of the word ketupat, referring to the traditional Indonesian rice cake wrapped in woven young coconut leaves and cooked until firm. The pronunciation kupat reflects a natural phonetic adaptation common among Javanese speakers.”